A remote participant’s view on the ‘Ideas and Materiality’ workshop

Madeleine de Scudéry’s ‘Carte de Tendre’. Image taken from Wikimedia Commons.

In her translation of Tallemant’s text, Aphra Behn moved the focus back to a female-centred vision and to the intellectual meeting of minds that had been behind Scudéry’s original. As Amelia demonstrated, this was reflected in the translation of particular words with, for example, the French word ‘plaisir’ not rendered as the obvious English equivalent ‘pleasure’ but rather the less emotionally charged ‘content(ment)’. In doing so, Amelia argued, Behn was very deliberately looking back to the decade of Scudéry and her circle, and suggesting that there was much that English women of the 1680s might learn from them.

In Behn’s case the shift of tone and emphasis came largely through the translation of particular terms, but in many other cases it came instead through paratextual material. Alessia Castagnino talked in her paper about the translations of the Abbé Noël Pluche’s work Le Spectacle de la Nature. She noted that the Spanish translation incorporated footnotes which were deliberately used to emphasise the work of Spanish scientists and to highlight the important contribution of the Jesuits to the advancement of global knowledge.

Footnotes were also used to shift the focus of James Porter’s Observations on the Religion, Law, Government and Manners, of the Turks, which was discussed in Ann Thomson’s paper. She noted that the edition of the French translation produced by the Société Typographique de Neuchâtel added a wealth of footnotes which developed the themes of toleration and the condemnation of prejudice and superstition. Thus a translation of a work that was originally intended to offer a balanced – even sympathetic – account of the Ottoman Empire, was used by the STN as a means of attacking Catholic intolerance. Another example of a printer influencing the reading of a work through the addition of paratextual material was noted in the presentations given by Mark Somos and his team, who are working on the Grotius census. As Ed Jones Corredera reminded us, the important series of works on republics published by Elsevier in the seventeenth century included often quite elaborate frontispieces that were the work of the printer rather than the author or translator, allowing the printer to stamp their own message on the text.

Design a site like this with WordPress.com
Get started
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close